• <tr id='5YsE7q'><strong id='5YsE7q'></strong><small id='5YsE7q'></small><button id='5YsE7q'></button><li id='5YsE7q'><noscript id='5YsE7q'><big id='5YsE7q'></big><dt id='5YsE7q'></dt></noscript></li></tr><ol id='5YsE7q'><option id='5YsE7q'><table id='5YsE7q'><blockquote id='5YsE7q'><tbody id='5YsE7q'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='5YsE7q'></u><kbd id='5YsE7q'><kbd id='5YsE7q'></kbd></kbd>

    <code id='5YsE7q'><strong id='5YsE7q'></strong></code>

    <fieldset id='5YsE7q'></fieldset>
          <span id='5YsE7q'></span>

              <ins id='5YsE7q'></ins>
              <acronym id='5YsE7q'><em id='5YsE7q'></em><td id='5YsE7q'><div id='5YsE7q'></div></td></acronym><address id='5YsE7q'><big id='5YsE7q'><big id='5YsE7q'></big><legend id='5YsE7q'></legend></big></address>

              <i id='5YsE7q'><div id='5YsE7q'><ins id='5YsE7q'></ins></div></i>
              <i id='5YsE7q'></i>
            1. <dl id='5YsE7q'></dl>
              1. <blockquote id='5YsE7q'><q id='5YsE7q'><noscript id='5YsE7q'></noscript><dt id='5YsE7q'></dt></q></blockquote><noframes id='5YsE7q'><i id='5YsE7q'></i>
                027-87830012 13296669736

                ******主席G20漢堡峰會講話雙語全文

                點擊次數:1175 次  更新時間:2017-07-27

                國家主席******出席《堅持開⊙放包容 推動聯動增▼長》的重要盯著何林講話


                堅持開放包容 推動聯動增∑ 長

                Promoting Openness and Inclusiveness
                To Achieve Interconnected Growth

                ——在二十國集團領導人漢堡峰會上關於世界經濟形勢的講話
                (2017年7月7日,漢堡)
                中華人民共和國主席 ******


                Statement on the State of the Global Economy by H.E. Xi Jinping
                President of the People's Republic of China
                At the G20 Hamburg Summit
                Hamburg, 7 July 2017


                尊敬的默克爾總理♀,Chancellor Merkel,
                各位同事:Dear colleagues,

                漢◣堡被譽為“世界橋城”。很高興同大家在這裏相聚,共商架設合作之橋、促進∏共同繁榮大計。首先,我謹對默克爾總理及德方的熱情周到接待,表示衷心【感謝。

                It is a great pleasure to be with you in Hamburg, the City of Bridges, to discuss ways of building a bridge of cooperation to advance our shared prosperity. First of all, I express heartfelt appreciation to you, Chancellor Merkel, and the German government for your warm hospitality.

                當前,世界經濟出現向∩好勢頭,有關國際組織旁邊預計,今年世界經濟⌒ 有望增長3.5%。這是近年來最好的經濟形勢。有這■樣的局面,同二十國▽集團的努力分不開。同時,世這斷魂谷界經濟中的深層次問題尚未解決,仍然面臨諸多不穩定不確定因〗素。

                The global economy is showing signs of moving in the right direction. The related international organizations forecast that it will grow by 3.5 percent this year, the best performance that we have seen in several years. This would not be possible without the efforts of the G20. On the other hand, the global economy is still plagued by deep-seated problems and faces many uncertainties and destabilizing factors.


                面對挑戰,杭州峰會提出了二十國集團方案:建設創新、活力、聯動、包容的世界經濟。漢堡峰會□ 把“塑造聯動世界△”作為主題,同杭州峰會一脈相承。我們要共●同努力,把這些理念化為行動。這裏,我願談幾】點意見。

                Facing such challenges, the G20 agreed in Hangzhou last year on the path forward: building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy. This year, building on the theme of the Hangzhou Summit, the Hamburg Summit has made "Shaping an Interconnected World" its theme. What we need to do now is to work together to translate our vision into action. With this in mind, I wish to state the following:


                第一,我們要堅持建設開々放型世界經濟大方向。這是二十國云小友集團應對國際金融危機的重◥要經驗,也是推動世界經濟增長的重要路徑。國際組織當前調高世界經濟▓增長預期,一個重◥要原因就是預計國際貿易增長2.4%、全球投資增隨后遲疑開口道加5%。我們要堅持走開放發展、互利共贏之≡路,共同做大世界經濟的蛋糕。作為世界∮主要經濟體,我們應該也能夠發揮領》導作用,支持多邊 高手貿易體制,按照共同制◢定的規則辦事,通過協商為應對共同挑戰找到共贏的╳解決方案。

                Firstly, we should stay committed to building an open global economy. This commitment of the G20 to build open economies saw us through the global financial crisis, and this commitment is vital to reenergizing the global economy. Various international organizations have revised upward forecast for this year's global growth, mainly because of a projected 2.4 percent growth for global trade and 5 percent growth for global investment. We must remain committed to openness and mutual benefit for all so as to increase the size of the global economic "pie". As the world's major economies, we should and must lead the way, support the multilateral trading system, observe the jointly established rules and, through consultation, seek all-win solutions to common challenges we face.


                第二,我們ξ要共同為世界經濟增長發掘新動力。這個動力首先來自創新。研究表明,全球95%的工商業同互聯網密切相關,世♂界經濟正在向數字化轉型。我們要在數字經濟和新這是見過工業****領域加強★合作,共同打造新『技術、新產業、新模式、新產品。這個動力也來自更好解決但它發展問題,落實2030年可持續發↘展議程。這對發展中國家有利,也將為發達∑國家帶來市場和投資機遇,大家都「是贏家。杭州意思不言而喻峰會就創新和發展達成重要共識,有關合作勢頭在德國年得以延續←,下一步要不斷走深、走實。

                Secondly, we should foster new sources of growth for the global economy. Innovation, more than anything else, is such a new source of growth. Research shows that 95 percent of the world's businesses are now closely linked with the Internet, and the global economy is transitioning toward a digital economy. This means we should boost cooperation in digital economy and the new industrial revolution and jointly develop new technologies, new industries, new business models and new products. Another source of growth derives from making greater efforts to address the issue of development and implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, and such efforts will both benefit developing countries and generate business and investment opportunities for developed countries. In other words, this will be a win-win game for all. At the Hangzhou Summit last year, we reached important consensus on innovation and development. This momentum of cooperation created has been sustained this year under the German chairmanship of G20. Going forward, we should see that more substantial and concrete outcomes are delivered.


                第三,我們要攜手使世界經濟增長更加包容。當前,世界經濟發展仍不平●衡,技術進步對就業的挑戰日益突╲出。世界經濟論壇預計,到2020年,人工智能將取〒代全球逾500萬個工作崗位。二十國集團的☆一項重要使命,就是本著杭州峰會確定的包容增長理念,處理好公平和效率、資本※和勞動、技術和就業的矛盾。要繼續把經濟政策和社會政策↘有機結合起來,解決產業升級、知識和技能錯配帶來的挑廢話戰,使收入分配更加公平合理。二十國集團應該更加重視在Ψ 教育培訓、就業創業、分配機制上交流合作。這些工作▃做好了,也有利於經濟全球化健康發展。

                Thirdly, we should work together to achieve more inclusive global growth. Currently, global economic growth is not balanced, and technological advances work against job creation. According to the projection of the World Economic Forum, artificial intelligence will take away more than 5 million jobs in the world by 2020. The G20 has an important mission, which is to reaffirm the vision of pursuing inclusive growth agreed upon at the Hangzhou Summit last year, and strike a balance between fairness and efficiency, between capital and labor, and between technology and employment. To achieve this goal, we must ensure synergy between economic and social policies, address the mismatch between industrial upgrading and knowledge and skills, and ensure more equitable income distribution. The G20 needs to place more importance on cooperation in education, training, employment, business start-up and wealth distribution-related mechanisms, as progress on these fronts will make economic globalization work better.



                第四,我們要繼續完善全球經濟治理。國際金融危〓機爆發以來,二十國集團在加強宏觀政策協調、改革ζ 國際金融機構、完善國際金融監管、打擊避不好稅等方面取得積極成果,為◇穩定金融市場、促進經濟復蘇作出了重要貢獻。下一步,我們要在上述領域繼續努力,特別是要加強宏觀政︽策溝通,防範金融市場風險,發展普惠金融、綠色金融,推動金融業更好服務實∩體經濟發展。

                Fourthly, we should continue improving global economic governance. In the wake of the global financial crisis, the G20 has done a lot to improve macroeconomic policy coordination, reform international financial institutions, tighten international financial regulation and combat tax avoidance, thus ensuring financial market stability and recovery. We should build on these achievements. In particular, we should strengthen coordination of macroeconomic policies, forestall risks in financial markets and develop financial inclusion and green finance to make the financial sector truly drive the development of the real economy.


                不久前,中國成功舉辦“一帶一路”國際合▅作高峰論壇。與會各方本著共商、共建、共享精神,在促 轟進政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民①心相通上取得豐碩成果,努可他帶來力打造治理新理念、合作新平臺、發展新動力→。這同二十國集團的宗旨高度契合。

                China recently hosted a successful Belt and Road Forum for International Cooperation. Acting in the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the forum participants achieved fruitful outcomes in terms of boosting the connectivity of policies, infrastructure, trade, finance and people. Guided by a new vision of governance, we built a new platform of cooperation to tap into new sources of growth. The commitment of the Belt and Road Forum is highly compatible with the goal of the G20.


                德國諺卐語說,一個人的努力※是加法,一個團隊的努力是乘法。讓我們攜︾手合作,推動可一直被鷹武宏和鷹長空看在眼里聯動增長,促進共能量相融合同繁榮,不斷向著¤構建人類命運共同體的目標邁進!

                A German saying goes to the effect that, "Those who work alone, add; those who work together, multiply." In this spirit, let us work together to promote interconnected growth for shared prosperity and build toward a global community with a shared future.


                謝謝大家。

                Thank you.


                新聞中心
                電話:027-87830012
                傳真:027-87830012
                手機:13296669736(24小時服務熱線)
                E-mail:whdy18@126.com
                地址:武漢市武昌區東湖◤路10號水果湖廣場A座906室
                Copyright © 2016 武漢大洋翻譯有限公司 All right reserved 鄂ICP備11000572號-1 技術支持:珞珈學子

                鄂公網安備 42010602002841號

                027-87830012
                13296669736