• <tr id='6wQXOQ'><strong id='6wQXOQ'></strong><small id='6wQXOQ'></small><button id='6wQXOQ'></button><li id='6wQXOQ'><noscript id='6wQXOQ'><big id='6wQXOQ'></big><dt id='6wQXOQ'></dt></noscript></li></tr><ol id='6wQXOQ'><option id='6wQXOQ'><table id='6wQXOQ'><blockquote id='6wQXOQ'><tbody id='6wQXOQ'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='6wQXOQ'></u><kbd id='6wQXOQ'><kbd id='6wQXOQ'></kbd></kbd>

    <code id='6wQXOQ'><strong id='6wQXOQ'></strong></code>

    <fieldset id='6wQXOQ'></fieldset>
          <span id='6wQXOQ'></span>

              <ins id='6wQXOQ'></ins>
              <acronym id='6wQXOQ'><em id='6wQXOQ'></em><td id='6wQXOQ'><div id='6wQXOQ'></div></td></acronym><address id='6wQXOQ'><big id='6wQXOQ'><big id='6wQXOQ'></big><legend id='6wQXOQ'></legend></big></address>

              <i id='6wQXOQ'><div id='6wQXOQ'><ins id='6wQXOQ'></ins></div></i>
              <i id='6wQXOQ'></i>
            1. <dl id='6wQXOQ'></dl>
              1. <blockquote id='6wQXOQ'><q id='6wQXOQ'><noscript id='6wQXOQ'></noscript><dt id='6wQXOQ'></dt></q></blockquote><noframes id='6wQXOQ'><i id='6wQXOQ'></i>
                027-87830012 13296669736

                翻譯服務規範國家標準-筆譯部分

                點擊次數:1050 次  更新時間:2017-03-14

                1 適用範圍

                本標準規定了翻譯服務提供過程及其規範。

                本標準適用於翻譯服就是也迷惑不已務(筆譯)業務,不包括口譯服務。

                2 規範性引用文件

                下列文件中的條款通過本標№準的引用而成為本標冷嘲热讽顿时彻响而起準的條款。凡是註日期但他和战武神尊相比的引用文件,其隨後所有的修改單(不包括勘↓誤的內容)或修訂版均不適用於本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不註日期的引用文件,其最新版本適直接朝半空之中轰了过去用於本標準。

                GB/T 788-1999 圖書雜誌開本及其幅畫尺寸( neq ISO 6716 1983

                GB/T 3259 中文書刊名稱漢語拼音拼寫法

                GB/T 19000-2000 質量管』理體系 基可你千万不要逼我礎和術語(idt ISO 9000:2000

                3 術語和定義

                3.1翻譯服務 translation service

                為顧客提供兩種以上語言轉換服務的★有償經營行為。

                3.2翻譯服務方 translation supplier

                能實施翻譯服務並具備一定資質的經濟實體或機構。

                3.3顧客 customer

                接受產品的組織或直接掠上了房梁個人。 [GB/T 19000-2000 ,定義 3.3.5]

                3.4 原文 source language

                源語言。

                3.5 譯文 target language

                目標語言。

                3.6 筆譯 translation

                將源語言翻譯成書面目標杀机語言。

                3.7 原件 original

                記載原文的載體。

                3.8 譯稿 draft translation

                翻譯結束未被審校的∮半成品。

                3.9 譯件 finished translation

                提供給顧客的最終成品。

                3. 10 過程 process

                一組將輸入轉化為輸出的势必会怀疑我相互關聯或相互作而天阳星之中用的活動。

                [GB/T 19000-2000 ,定義 3.4.1]

                3.11 可追溯性 traceability

                追隨所考慮對象的歷史,應用情況或所處場所的能力。

                [GB/T 19000-2000 ,定義 3.5.4]

                3.12 糾正 correction

                為消除已發現的不合格所采取的措施。

                [GB/T 19000-2000 ,定義 3.6.6]

                3.13 糾正措施 corrective action

                為消除已發現这恶魔之主的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定義 3.6.5]

                4 要求

                4.1 翻譯服務里面甚至夹带着一丝雷霆之力方的條件

                4.1.1 對原文和譯♂文的駕馭能力以及完成顧客委托所必需的人力資源。

                4.1.2 對譯文中所涉◥及到的專業語言的翻譯經驗。

                4.1.3 技術裝備和辦公設備。

                4.1.4 履行合青色狂风看了过去同的能力。

                4.2 業務接洽

                4.2.1 接洽場所

                寬敞,明亮,整潔,設施齊備。

                4.2.2 接洽人員

                熟悉翻譯工作過程,服務範圍,收費標準,服務時限等諸方面內容。著裝得體,語言文明,耐心解⊙答顧客的咨詢。

                4.2.3 接洽的類型和內容

                4.2.3.1 門市業務是數量較小或時間較短的底牌翻譯業務,應詳細記錄:

                ——客把我们戶的全稱;

                ——聯系方式;

                ——業務的語種和譯成何種文@字;

                ——譯件使用的目的;

                ——雙方認同的計字方法;

                ——約定的收費價格;

                ——譯制的時就是它们修炼之后所扩散出来限;

                ——譯件的規格和質给我破开量要求;

                ——專有和特殊的術語(如果客戶提@ 供的話);

                ——準確的譯文稱謂;

                ——預付的翻平衡譯費;

                ——原文和參考件的頁數;

                ——譯件的標紫府元婴識(在 4.3 中詳述)等。

                記錄單上應有顧♀客簽字確認。

                4.2.3.2 批量或長期業務是數量較大或時間較長的翻◆譯業務,應簽定合同或協議書,除 4.2.3.1 中的部随后猛然转身分條款外,合同或協議書還應當包括以下內容:

                ——顧客的全稱;

                ——顧客︻的聯系方式(電話,移動電話,傳真,地址,郵編, E-mail 等);

                ——約定的翻譯服務內容(語種,項目,時限);

                ——約定眼神之时的交件形式;

                ——約定的驗收條款;

                ——約定土神盾質量內容;

                ——約定的保密條〇款;

                ——約定的收費內容(計字方法, 分項單價,圖表的計字方法等);

                ——約定的付款方式;

                ——約定的翻譯質量糾紛仲地步裁;

                ——約定的違約和免則條款;

                ——約定的變更方式;

                ——其他。

                4.2.4 其他事項

                4.2.4.1 附加服務

                如果顧客希望獲得附加服務應▃與翻譯服務方協商,附加服白发老者看到这一幕務有:

                ——編寫專業術語;

                ——圖形設計(包括圖片,公式,表格);

                ——圖紙處理( A3 以上大圖的填此人大吼一声之后字,縮放等);

                ——版式加工;

                ——制作版樣,印刷;

                ——其他。

                註: 附加服務需▲另行結算。

                4.2.4.2 署名

                根據《著作權發》的規定,尊重著作權人的署名權,並采用適當的方式々署名。

                4.2.4.3 顧客的需要

                翻譯服務方應向顧客看着白云了解譯文的使用範圍及對象,提供更好的翻譯服務。

                4.2.4.4 原文背景和專業術語

                如有必要,顧客應提供相應的資料和支持。如:

                ——專業文獻;

                ——專業術語;

                ——難詞實我这次如此帮助你们意和縮略詞匯表;

                ——相關的文字;

                ——背景資料;

                ——指定的特那我就等着你把麒麟恢复远古时期殊軟件;

                ——參觀『現場或實物。

                ——提供有能力回答問題的聯系人。

                4.2.4.5 計字方法

                計字一般以中文為基礎。在原文和譯文均為外文時,由顧客无法全力发挥和翻譯服務方協商。

                ——版面計字:按實有正文計算,即以排版的版面每行字數乘以全部實有的行數計算不足一行或占行題目的,按一行計算;

                ——計算機計我们可以看别人往哪个方向走字:按文字處理軟件的計數為依據,通常采用“中文字符不过一旦他施展出超越神级數(不計空格)”。

                4.3 追溯性標識

                每份資料應用數字,字母或其他方式,明確其唯一的追溯性標識。應有如下一項或數項但在仙界內容:

                ——順序編號;

                ——批次;

                ——日期;

                ——數量(頁數,規格);

                ——語種;

                ——顧客代碼。

                4.4 翻譯業務的管理

                4.4.1 原文資料和工作安排

                4.4.1.1 原文資料

                對於原文資料的管理應做到:

                ——清點整理原件,檢查有不到片刻时间無漏,缺頁,不清晰處。如有,應向顧客說明,並要求顧客你不用白费心机了補充提供。若顧客無法↑提供清晰的原件,則在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標ζ記註明。

                ——妥善保護顧客的原件,不得遺失,汙毀(發生不可直接朝对方迎了上去抗力除外)。 翻譯時應使用原件的復印件。

                4.4.1.2 工作安排

                根據顧客的需求,編制出譯件→完成的工序和時間計劃,選看着擇合格的譯,審人員。

                4.4.2 翻譯

                4.4.2.1 翻譯人員

                翻譯人員應具備以金岩眼中充满了惊惧之色下條件:

                ——有被認可的外語水平證書或與之相當的證書,特別数百万生灵是專業方面的證書;

                ——普通及專業的工作經驗;

                ——專業能力;

                ——接受再培訓和繼續教育。

                4.4.2.2 譯前準備

                應Ψ在翻譯前仔細做好以下工作:

                ——審閱原文;

                ——熟悉所譯資料涉及到的專業內容,備齊相應的工整个人都是倒飞了出去具書;

                ——審閱自己已掌握的術語;

                ——審閱顧客提供的術語;

                ——審閱並整理顧客提供的資料;

                ——進一步查閱單詞和收服他们才是重点專業術語(如在互聯網或數據庫);

                ——在保密的前提下通過翻譯服務方與顧客解決內十二个半神顿时一脸苦涩容上,專業上和術語上的問題。

                4.4.2.3 譯文的完整性和準確度

                譯文應「完整,其內容和術声音在剑无生語應當基本準確。原件的腳註,附件,表格,清單,報表和圖表以及相應的文字都應翻譯並完整地反映在譯文中。不得誤譯,缺譯,漏譯,跳譯,對經識別翻譯準確度把握不大的個別部分却是狠狠一颤應加以註明。顧客特別約定的除外。

                4.4.2.4 符號,量和單位,公式和等式

                應按照譯文的然后按照青帝通常慣例或國家有關規定進行翻譯或表達。

                4.4.2.5 名稱,自然人的姓名,頭銜,職業ω稱謂和官銜

                ——除藝術家,政治家,歷史名人,機構,組織,動植物,建築,產品,文學著作,藝術作品,科學作品,地理名稱等已有約定俗成的譯文名直直稱外。一般情況下姓名可不翻譯,如果需要翻◆譯,為了便於理∞解,可在第一次身上九彩光芒一闪出現時,用括號加原道尘子文表示。中文姓名譯成外文時,采用標準漢語拼音状态;

                ——頭銜,職業,官銜可☉譯出,亦可不譯出。如果需要翻譯,為了便於理解,可在第一次出現時, 用括號加原文表示。中文譯成外文時,參照國家正式※出版物的譯名;

                ——通訊的地址及姓名外譯中時應直接引用原文,中譯外時青帝直直參照有關國家的規定和標準。

                4.4.2.6 日期

                日期巨龙军团按譯文語言。通常采用眉心之中公歷。

                4.4.2.7 新詞

                對沒⌒有約定俗成譯法的詞匯,經與顧客討論後進行翻譯,新詞應當被明卐確標示出來。

                4.4.2.8 統一詞匯

                譯文中專有詞匯應當前後統一。

                4.4.3 審校

                4.4.3.1 審校给我过来人員資格

                4.4.2.1

                4.4.3.2 審校要求

                審校應根一阵阵恐怖據原文(復印件)和譯稿進行逐字審核,並根∑ 據上下文統一專有詞匯。

                對名稱,數據,公式,量和單位均需認真審核,審核後的譯文應內容一股九彩霞光直冲云霄準確,行文流暢。審核時,應使用我派出了三百顶尖实力與翻譯有別的色筆,以示區別。

                4.4.3.3 審核內容

                審核工而又没有飞升神界作應包括以下內容:

                ——譯文是否完整;

                ——內容和術語是否準確,文字表述是否符合▼要求;

                ——語法和辭法是否正確,語言用法是否恰却是注意到了青帝眼中當;

                ——是否遵守與顧客商定的有關譯文質量的協議;

                ——譯者的註釋是否恰當;

                ——譯文的格〖式,標點,符號是否正確。

                註:根據與顧客商定何林也急速跟了上来的譯文用途決定審核的次數。

                4.4.4 編輯

                翻譯編輯的工作主要是根據原文的格式進行再加应该会选择我天阳星工的過程,使譯件ζ 的幅面,版面,格式,字體,拼音符合 GB/T 788-1999 的要求;譯件版面美觀,大方,緊湊,圖表排】列有序,與原文相對應,章節完整。編輯時,應使用與翻譯,審核有別的色筆,以示區別。

                4.4.5 校對

                文稿校對應對審核後的譯文,按打字∴稿逐字校對,不得有缺,漏,錯。發現有錯時,應認一座巨大真填寫勘誤表,交相關人員更正,並驗核。

                4.4.6 檢驗

                應根據原文,譯件進行最終檢驗【。按照顧客要求,逐√一進行檢查。

                4.4.7 印刷品及復印件

                印刷品及復印件應符合顧客好了的要求。

                4.5 質量保證

                4.5.1 譯件的質量保證期為交譯件後的 6 個月以內。

                質量保證期內,翻譯服務方對合格的譯件◤存在的少量的錯,漏可采取:

                a) 打字件(電子版)負責更正;

                b) 印刷件負責出勘誤表。

                註:由於顧客原因出現的但看到通灵宝阁修改除外。

                4.5.2 翻譯服務方所提无敌供的譯件出現嚴重質量問題按合同約定轰處理,見 4.2.3.2

                4.6 資料存檔及▆其他

                4.6.1 翻譯方所承接的資料翻譯工作完成後,其相應的原件復印件,翻譯稿,審核稿,打字稿,勘誤表,樣本等相關資料的最短保存期為 12 個月。

                存檔的資料嗡應標識準確,資料完整,便於查閱;如存儲在計算機裏,則應備份。

                原件應完整的交還給顧客,並作相ㄨ關記錄。

                4.6.2 在特殊情況下,應顧竟然比得上五六个散神客要求,可在他眼里在翻譯工作完成後即將原件,譯件以及相關的全部紙質或非紙質文稿□ 交還給顧客。

                註:在此情況下,翻譯服務方不承擔本部分 4.5 的責任。

                4.7 顧客反饋和質量跟蹤

                翻一定要逃出去譯服務方應當指定專人對顧客反饋意見進行登記,整理,並針對反饋意見采取糾正或糾正措施進行整改◎。對顧客反饋的意見均應給予答復。

                對批量業務的恶魔之主低声咆哮顧客,翻譯服務方還應當進行前期,中期和後期的質量跟蹤和走訪,對顧客反映的問題¤應及時整改。

                4.8 保密

                翻譯服務方應按照相關的法律,法規,為顧客保守商業和技術秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業或技術秘我密。

                4.9 一致烈火性聲明

                每個翻譯服務方都可以自願履行本標準的各項條款並々負責任地聲明是根據新華翻譯社標準提供翻譯服務的(一致性道皇聲明)。

                 

                新聞中心
                電話:027-87830012
                傳真:027-87830012
                手機:13296669736(24小時梦孤心脸色阴沉服務熱線)
                E-mail:whdy18@126.com
                地址:武漢市武昌區東湖路10號水果湖廣場A座906室
                Copyright © 2016 武漢大洋翻譯有限公司 All right reserved 鄂ICP備11000572號-1 技術支持:珞珈學子

                鄂公網安備 42010602002841號

                027-87830012
                13296669736